dại mặt
Học thuậtThân thiện
Définition
- Verbe (locution verbale) :
- Perdre la face, être humilié en public : "dại mặt" décrit le fait de subir une humiliation publique, de perdre son prestige ou sa dignité devant les autres, souvent à cause d'une erreur ou d'une situation embarrassante.
Exemples d'utilisation
- Verbe :
- Anh ấy đã dại mặt trước toàn công ty vì báo cáo sai. (Il a perdu la face devant toute l'entreprise à cause d'un rapport erroné.)
- Đừng làm điều đó, cậu sẽ dại mặt đấy. (Ne fais pas ça, tu vas perdre la face / tu vas t'attirer la honte.)
- Cô ấy cảm thấy dại mặt khi bị phát hiện nói dối. (Elle s'est sentie humiliée quand son mensonge a été découvert.)
Utilisations avancées
- Cette expression est souvent utilisée pour décrire une conséquence sociale négative et est fortement liée aux concepts d'honneur et de réputation dans un contexte collectif.
- Elle implique généralement un public (réel ou imaginé) devant lequel on "perd la face".
Variantes et mots apparentés
- Mất mặt : Une expression synonyme très courante, également traduite par "perdre la face".
- Xấu hổ (adj/verbe) : Avoir honte, être honteux. Concerne davantage le sentiment intérieur de honte, tandis que "dại mặt" met l'accent sur l'aspect public et la perte de prestige.
- Nhục nhã (adj) : Honteux, humiliant, ignominieux. Un terme plus fort décrivant une humiliation profonde.
Synonymes
- Perdre la face : Traduction directe et équivalente.
- Être humilié(e) publiquement : Être couvert de honte en public.
- Subir un affront : Subir une offense, une humiliation.
Expressions idiomatiques connexes
- Chết dại : Littéralement "mourir de honte", utilisé pour exprimer une honte ou une gêne extrême.
- Thiệt thòi và dại mặt : Être lésé et humilié (souvent utilisé ensemble pour décrire une double peine).
- perdre la face