dại mặt

Học thuật
Thân thiện
dại mặt

Anh ấy cảm thấy rất dại mặt khi bị phát hiện nói dối trước đám đông.

Définition
  1. Verbe (locution verbale) :
    • Perdre la face, être humilié en public : "dại mặt" décrit le fait de subir une humiliation publique, de perdre son prestige ou sa dignité devant les autres, souvent à cause d'une erreur ou d'une situation embarrassante.
Exemples d'utilisation
  • Verbe :
    • Anh ấy đã dại mặt trước toàn công ty báo cáo sai. (Il a perdu la face devant toute l'entreprise à cause d'un rapport erroné.)
    • Đừng làm điều đó, cậu sẽ dại mặt đấy. (Ne fais pas ça, tu vas perdre la face / tu vas t'attirer la honte.)
    • ấy cảm thấy dại mặt khi bị phát hiện nói dối. (Elle s'est sentie humiliée quand son mensonge a été découvert.)
Utilisations avancées
  • Cette expression est souvent utilisée pour décrire une conséquence sociale négative et est fortement liée aux concepts d'honneur et de réputation dans un contexte collectif.
  • Elle implique généralement un public (réel ou imaginé) devant lequel on "perd la face".
Variantes et mots apparentés
  • Mất mặt : Une expression synonyme très courante, également traduite par "perdre la face".
  • Xấu hổ (adj/verbe) : Avoir honte, être honteux. Concerne davantage le sentiment intérieur de honte, tandis que "dại mặt" met l'accent sur l'aspect public et la perte de prestige.
  • Nhục nhã (adj) : Honteux, humiliant, ignominieux. Un terme plus fort décrivant une humiliation profonde.
Synonymes
  • Perdre la face : Traduction directe et équivalente.
  • Être humilié(e) publiquement : Être couvert de honte en public.
  • Subir un affront : Subir une offense, une humiliation.
Expressions idiomatiques connexes
  • Chết dại : Littéralement "mourir de honte", utilisé pour exprimer une honte ou une gêne extrême.
  • Thiệt thòi dại mặt : Être lésé et humilié (souvent utilisé ensemble pour décrire une double peine).
dại mặt

Anh ấy cảm thấy rất dại mặt khi bị phát hiện nói dối trước đám đông.

  1. perdre la face